Elizabeth Torres (født i Bogotá, Colombia, i 1987) er digter, multi- mediekunstner, oversætter og foredragsholder. Hendes første digtsamling Preguntas sin Respuesta (Spørgsmål uden svar) udkom allerede i 1998 og blev valgt som ‘Årets bedste digtsamling’ af Cámara Colombiana del Libro i 1999. Siden flyttede Elizabeth med sine forældre til USA, hvor hun fortsatte sin uddannelse og digtning, nu på både engelsk og spansk. Hun har studeret Medier & Film og Kunst på Kean University og fik sammesteds status som ‘Poet in Residence’. Elizabeth har siden fået ad- skillige andre hædersbevisninger, dels for sine digte og dels for sit arbejde som kunst- og kulturaktivist.
Hendes mere end 20 digtsamlinger er udgivet i Asien, Europa, USA og Latinamerika og mange af dem er tosprogede spansk/engelsk. Elizabeth er nu bosat i København, hvor hun arbejder som forfatter og oversætter. Hun er i gang med en kandidat i scenekunst på Den Danske Scenekunstskole. Hun er redaktør af Red Door Magazine og indehaver af Red Door Gallery, Den Poetiske Fonotek og Red Transmissions Podcast.
Det usynlige sår / La herida invisible er første gang et udvalg af hendes digte udkommer med parallel oversættelse til dansk.
Som digter og multimediekunstner har Elizabeth Torres i alle årene deltaget i adskillige konferencer og poesifestivaler såvel i Latinamerika som i Europa.
VISION (from Atemporal – translated to Danish by Malene Boeck Thorborg)
(pg 42 – 43 on Det usynlige sår)
Jeg ser en kæmpemæssig flod og på dens
kogende hvirvler
et mylder af kroppe der danser
brænder bål, synger
med kanoer fulde af blomster og røgelse
floden er rød og jeg ser til fra broen.
Ved min side en troldkvinde
den ene halvdel af hendes ansigt er en oldings
den anden halvdel en piges
jeg siger til hende:
vil du se hvor ondt det gør?
– Så ondt gør det – råber jeg højt og peger på vandet:
Den røde tsunami rejser sig i det uendelige
kroppene forsvinder
i dens kæber
som et udbrud fra jordens
midte.
Så ondt gør det,
det brænder
det brænder.
LA HERIDA INVISIBLE (The invisible wound) En las Fauces del Olvido 2017
pg 24 – 25 on Det usynlige sår – translated to Danish by Malene Boeck Thorborg
Det usynlige sår
breder sig ud til alle sider:
Der er ingen hinde
ingen kriger
intet kys der vækker os.
Afmatningen satte ind ved brystet
og nu falder alle de frie indfald
et efter et til jorden
alt det fortryllende er nu af sten
asfalt som dine øjne
som dine årer / som din latter
som dine skrig der ligner
søheste
på lodret flugt mod skyggerne
som når du krydser fingre
over
floder af sved og smerte.
Kærligheden er en jordskredszone
jeg, står ved dens bred uden krog
dødsstraf
nødudgang
jeg kan drukne os i din svimlen
men det lykkes mig ikke at frelse
vores sjæl der lader sine blade falde
på den anden side af spejlet.
Og hvad med de mellemliggende rum
med deres snævre gader
hvor ingen fornuft trængte ind
med deres knuste pærer
/selvlysende spindelvæv
hvad med hulerne hvor vi efterlod
vores første hudlag
det hvide lys
forskrækkelsen
legenden.
Oplysning:
områderne som vi ikke tog bolig i,
venter os endnu.
Oplysning:
områderne som vi ikke tog bolig i,
venter os endnu.
Oplysning:
områderne som vi ikke tog bolig i,
venter os endnu.
DISTINTOS ESPANTOS (Different Ghosts) from Atemporal 2015
Pg 44 – 45 of Det usynlige sår – translated to Danish by Malene Boeck Thorborg
FORSKELLIGARTEDE SKRÆMSLER
Selvom min elskede, du ikke forstår
de tungemål jeg kærtegner dig med
rens dem ikke ud
de kan ikke fødes igen.
De stammer fra en stump af en fremmed
stjerne fra de forsvundet-gjortes dom
hver stavelse er en fugl der trækker mod syd
tager et hvil på din skulder
beder om lidt vand
skræm dem ikke bort
ryd ikke din mund for deres reder
så deres børn
ikke siden
kan finde vej tilbage til dig.
Du og jeg er ikke den samme slags skræmsel
men vi lærer så småt at spejle os i hinanden søg
ikke min oprindelse
prøv ikke at oversætte mine folks
dialekter
lad dem danse i din krop hele natten
lad dem miste sig selv i dit raseri hele livet
lad dem sammenvæve
med deres blod
de stumper som faldt af dig i krigen.
Men betragt dig
venligst ikke som arkæolog
hver gang de fører dig til min kerne.
Og hvis det af og til
blot er lyde uden mening der kalder på dig
blot uvejr, voldsomme nys og skibbrud
en galskabsramt køter på et hjørne der slikker
sine poter
og resten blot ildebrande
hvad vinder du ved at bygge et bur?
hvad vinder du ved at tæmme skriget?
med hvilken pil prøver du at slukke solen?
Hvis min elskede, du ikke forstår
de tungemål jeg kærtegner dig med
måske er vi så ved at dø ud
måske fuldbyrdedes vore forfædres forbandelse
måske nåede verdens ende os
og vi ænsede det end ikke.
Oversættelser af Malene Boeck Thorborg, 2019.