Dansk

Elizabeth Torres (født i Bogotá, Colombia, i 1987) er digter, multi- mediekunstner, oversætter og foredragsholder. Hendes første digtsamling Preguntas sin Respuesta (Spørgsmål uden svar) udkom allerede i 1998 og blev valgt som ‘Årets bedste digtsamling’ af Cámara Colombiana del Libro i 1999. Siden flyttede Elizabeth med sine forældre til USA, hvor hun fortsatte sin uddannelse og digtning, nu på både engelsk og spansk. Hun har studeret Medier & Film og Kunst på Kean University og fik sammesteds status som ‘Poet in Residence’. Elizabeth har siden fået ad- skillige andre hædersbevisninger, dels for sine digte og dels for sit arbejde som kunst- og kulturaktivist.

Hendes mere end 20 digtsamlinger er udgivet i Asien, Europa, USA og Latinamerika og mange af dem er tosprogede spansk/engelsk. Eliza- beth er nu bosat i København, hvor hun arbejder som forfatter og over- sætter. Hun er redaktør af Red Door Magazine og indehaver af Red Door Gallery samt stiftende medlem af NolitchX (Nordic Literatures in Change and Exchange). Hendes seneste bog, En las Fauces del Olvido (I glemslens gab) udkom i Puerto Rico på forlaget La Impresora, og blev derefter lanceret i Mexico og Guatemala. Den blev desuden præsenteret i Sverige, Finland, Tyskland og Danmark i løbet af 2017.

Det usynlige sår / La herida invisible er første gang et udvalg af hen- des digte udkommer med parallel oversættelse til dansk. Læs mere om digteren på hendes site: https://madamneverstop.com/about/

Som digter og multimediekunstner har Elizabeth Torres i alle årene deltaget i adskillige konferencer og poesifestivaler såvel i Latinamerika som i Europa. Følgende (her let forkortede) poetiske manifest, skrev hun i forbindelse med sin deltagelse i Den 28. Poesifestival i Medellín i 2018.

 

VISION (from Atemporal – translated to Danish by Malene Boeck Thorborg)

(pg 42 – 43 on Det usynlige sår)

Jeg ser en kæmpemæssig flod og på dens

kogende hvirvler

et mylder af kroppe der danser

brænder bål, synger

med kanoer fulde af blomster og røgelse

floden er rød og jeg ser til fra broen.

Ved min side en troldkvinde

den ene halvdel af hendes ansigt er en oldings

den anden halvdel en piges

jeg siger til hende:

vil du se hvor ondt det gør?

– Så ondt gør det – råber jeg højt og peger på vandet:

Den røde tsunami rejser sig i det uendelige

kroppene forsvinder

i dens kæber

som et udbrud fra jordens

midte.

Så ondt gør det,

det brænder

det brænder.

LA HERIDA INVISIBLE (The invisible wound) En las Fauces del Olvido 2017
pg 24 – 25 on Det usynlige sår – translated to Danish by Malene Boeck Thorborg

Det usynlige sår

breder sig ud til alle sider:

Der er ingen hinde

ingen kriger

intet kys der vækker os.

Afmatningen satte ind ved brystet

og nu falder alle de frie indfald

et efter et til jorden

alt det fortryllende er nu af sten

asfalt som dine øjne

som dine årer / som din latter

som dine skrig der ligner

søheste

på lodret flugt mod skyggerne

som når du krydser fingre

over

floder af sved og smerte.

Kærligheden er en jordskredszone

jeg, står ved dens bred uden krog

dødsstraf

nødudgang

jeg kan drukne os i din svimlen

men det lykkes mig ikke at frelse

vores sjæl der lader sine blade falde

på den anden side af spejlet.

Og hvad med de mellemliggende rum

med deres snævre gader

hvor ingen fornuft trængte ind

med deres knuste pærer

/selvlysende spindelvæv

hvad med hulerne hvor vi efterlod

vores første hudlag

det hvide lys

forskrækkelsen

legenden.

Oplysning:

områderne som vi ikke tog bolig i,

venter os endnu.

Oplysning:

områderne som vi ikke tog bolig i,

venter os endnu.

Oplysning:

områderne som vi ikke tog bolig i,

venter os endnu.

DISTINTOS ESPANTOS (Different Ghosts) from Atemporal 2015

Pg 44 – 45 of Det usynlige sår  – translated to Danish by Malene Boeck Thorborg

FORSKELLIGARTEDE SKRÆMSLER

Selvom min elskede, du ikke forstår

de tungemål jeg kærtegner dig med

rens dem ikke ud

de kan ikke fødes igen.

De stammer fra en stump af en fremmed

stjerne fra de forsvundet-gjortes dom

hver stavelse er en fugl der trækker mod syd

tager et hvil på din skulder

beder om lidt vand

skræm dem ikke bort

ryd ikke din mund for deres reder

så deres børn

ikke siden

kan finde vej tilbage til dig.

Du og jeg er ikke den samme slags skræmsel

men vi lærer så småt at spejle os i hinanden søg

ikke min oprindelse

prøv ikke at oversætte mine folks

dialekter

lad dem danse i din krop hele natten

lad dem miste sig selv i dit raseri hele livet

lad dem sammenvæve

med deres blod

de stumper som faldt af dig i krigen.

Men betragt dig

venligst ikke som arkæolog

hver gang de fører dig til min kerne.

Og hvis det af og til

blot er lyde uden mening der kalder på dig

blot uvejr, voldsomme nys og skibbrud

en galskabsramt køter på et hjørne der slikker

sine poter

og resten blot ildebrande

hvad vinder du ved at bygge et bur?

hvad vinder du ved at tæmme skriget?

med hvilken pil prøver du at slukke solen?

Hvis min elskede, du ikke forstår

de tungemål jeg kærtegner dig med

måske er vi så ved at dø ud

måske fuldbyrdedes vore forfædres forbandelse

måske nåede verdens ende os

og vi ænsede det end ikke.

Oversættelser af Malene Boeck Thorborg, 2019.