ARABIC

Translations by Shurouk Hammoud
First published in New Culture Magazine, Summer 2023


KILOMETER
كيلومتر

ونحن مغادرون؛
قال آباؤنا أننا سنطير بضعة كيلومترات فقط
نحو مكان بعيد عن الحرب ، لفترةٍ وجيزة.
لم يكن لدينا سوى القليل من الوقت
لحزم قصّتين وحسب
ملابس خفيفة ، عددٍ قليل من الألعاب ،
وبعض الوجبات الخفيفة نتناولها في طريق رحلتنا
لا شيء غير ذلك.
حين وصلنا،
طلب منا أن نترك كل شيء عند المدخل:
الأصوات، النكهات، الضحكات والألوان.
مع مرور الأيام ،
بدأت أجزاء الذاكرة التي اعتقدنا أنها سترشدنا إلى طريق عودتنا إلى الوطن
تتساقط من جلدنا.
بدأت كلمة “العودة” بالذبول
فتوقفنا عن سقايتها
كي لا تعاني بعد الآن.
وعندما كبرنا تعلمنا ،
أن مقياس الطول الذي يبلغ ألف متر
ليس الكيلومتر
بل الهاوية.

PARENTHESIS
جملة اعتراضية

ولكن أحياناً،
عندما تبدأ أصابع النهار الممدودة بالانزلاق عبر الجفون
أنا أخرى غير أناي تلك التي تصعد في جسدي،
أنا أخرى من تشعل ناري
ثم أدرك
أني في الواقع لست هنا
أني تُركت في أحد الشواطئ
أرتق شظايا سفينتي.

ASPHIXIA
اختناق

ذات يوم ، أرادت صخرة أن تترك جسدها يسقط على جمجمة أحدهم.
قلت لها:
-سيؤلمك هذا أكثر مما سيؤلمهم.
فتكوّرت ثم نامت
خبأتها في النهر
في مكانٍ لا يمكن لأحدٍ فيه
أن يؤذيها بعد اليوم.

THE TREE
الشجرة

هناك أنواع عديدة من الأشجار:
شجرة التنين
الصفصاف الباكي،
شجرة الكاكاو ذات الجذور القوية والفروع الغليظة،
القيقب،
والكينا.
تنمو جميع تلك الأنواع بقوة
لتتنافس على ضوء الشمس.
البلوط الأبيض
البتولا الفضية،
شجرة الجنة.
يموت بعضها بحكم الشيخوخة
أو إزالة الغابات
أو يقتلعها إعصارٌ ما.
تتنوع الإصابات والأمراض
من مكانٍ لآخر.
أما شجرة عائلتنا
فقد توقفت عن النمو.
ما من أحدٍ يسقيها،
ما من أحد يزورها
لم تعد تؤتي ثمارها.
لا أحد

يسأل عن السبب
فجميعنا يعلمه.

THE VIOLENCE
العنف

افتحِ الرحم
وسيقتلع أولاد الليل أعيننا.
الرحم أجوف،
والمشيمة الجافة بين الأسنان.
ولد الوطن مشنوقآ،
عاجزآ عن التنفس.
ليس للوطن أقدام
ما له من رأس،
ولا ضمير.
لحمه لا يقيت
عجلٌ جامد
له رائحة التراب الطري
أنين مكتوم ، وأرض ، وجنون
يشفي من الدم والسر،
يتجرأ على الوقت والمرآة
ينير الألم القديم،
رعشةٌ وهدير

عواء الموت في الأذنين،
إنذارات صارخة بالحرب،
انفجارٌ ، هجوم مفاجئ،
فريسة الكذب،
حريقق يتقد
ونذير شؤم.

THE INVISIBLE WOUND
الجرح اللا مرئي

ينتشر الجرح اللا مرئي
في جميع الاتجاهات:
ما من غشاء
ولا محارب
ولا قُبلة يمكنها إيقاظنا.
على الصدر قد بدأ الشحوب
والآن ، واحدة تلو الأخرى ،
تبدأ كل الرغبات الملحة نكوصها
كل الافتتان الآن من حجرٍ
من أسفلتٍ يشبه عينيك
مثل عروقك.. مثل ضحكتك..
مثل صراخك اليشبه فرس الماء الهارب صعودآ نحو الظلال
مثل أصابعك ،
وهي تعبر أنهار العذاب والعرق.

الحب: منطقة انهياراتٍ أرضية
وأنا ، دون خطافتي ، على شاطئه ،
يا عقوبة الإعدام ، يا مخرج الطوارئ
ربما أغرقُ في دوارك
لكني عاجزة رغم ذلك عن إنقاذنا.
تسّاقط الروح
على الجانب الآخر من المرآة
ماذا عن المسافات الفاصلة؟
ماذا عن شوارعها الضيقة التي لم يدخلها التعقل يومآ؟
ماذا عن مصابيحها المكسورة
وخيوط العنكبوت الفسفورية؟
ماذا عن الكهوف التي خلعنا فيها جلودنا الأولى
ماذا عن الضوء الأبيض،
البداية
والأسطورة!

ملحق
المناطق التي هجرناها ، ما زالت تنتظرنا.

TO ESCAPE UNTIL WE LOSE OUR PULSE
أن نهربَ حتى يتوقف نبضنا

ماذا الذي تعرفه عن الأجناس الموجودة في منزلي؟

إلام تشير
عندما تتحدث عن الضباب
البرق / الزهرة / الرماد / القرابين
إلى أي منها تشير سبابتك
في ظلّ أي نظام
أي من وسائل العرض تستخدم،
على أي أساس،
إلى متى
الى أي مدى؟
كيف ستخبئ الآن
متحف طيورك المنتحبة
وكأنها عاصفة من المداعبات تخلت عن مغفرة لم تأت قط
أو نحلة سوداء اعترفت
بأن أحدآ لن يأتي ليخلصنا،
كما لو كان اللغز غصن شجرة
يمدّ أوراقه نحو المرآة.
كيف تفعلها
إن كان هناك في الأعماق ، في القاع
طفل لا يزال ينتظر عناقآ
لم تمنحه إياه أبدآ.

RAW BONE
عظم خام

بإلحاح أحاول امتصاص عصير هذه القصيدة،
أحفر بأعواد الأسنان بحثآ عن لحمها
فاستكشاف بنية الأجساد لا يحدث حين نطبّق المعرفة
بل بالجوع الوحشي الحقيقي
هكذا ..نسلّم الجسد للنار
يذهلنا جماله
حين يستجيب للنار التي تصل إلى استنتاجاتها المبكرة أو تلمس أسطح صلبة
تأتي،
تعبر العظام ذهابًا وإيابًا
فنستمتع بالمشهد
نلطّخ كل ما نلمسه
نشاهد القصيدة تنتفض ، تنسحب ، تنحسر
نمضغ وننأى بأنفسنا عن التجربة بينما نفعل ذلك.
وحين يسيل الدم على خدنا
نلعق زوايا أفواهنا
فندرك أن هذه القصيدة سامة
لأنها مصنوعة من حنين
لأنها تعرف مكان الجرح،
تسبّب الهلوسة،
تملؤنا بالعجز
والآن..
جميعنا تحت رحمتها.

URGENCY
إلحاح

البراءة لا تزال هنا
ها هي تلعب الغميضة
على صوت ضجيج الطائرات
التي تربّي شهابآ في هذا المكان ،
تسلّم قصيدة لأيدٍ قذرة هناك ،
تكفيها لتواصل عملها طوال الليل.
حتى لو انطفئ النجم بين برك من الدم عند الفجر،
ستسكتُ الصراخَ القصيدة،
تزرع واحة بين الموتى
لأنها لن تعرف إلى أي الأماكن ينتمون ،
تضع الزهور على جميع الجباه
غير آبهة بطبقاتهم وأسمائهم،
تستولي على ركن من الفضاء العام
لتعلن انتصار الحب.
لم تعرض شاشات الأخبار هذا
لكن الحفلات الموسيقية تستمر طوال الليل،
تصرّ ،
بإلحاحٍ كبير ،
أن ننسى الحرب للحظة،
أن ندع هذا الدافع يغلبنا
نمارس الحب
حتى ننام بعمق

ونحلم بالحدائق الخضراء
والأطفال الذين ظلوا حقآ
على قيد الحياة.

عن الشاعرة

ولدت الشاعرة الكولومبية الأميركية إليزابيث توريس عام ١٩٨٧. وهي شاعرة ومترجمة وفنانة
وسائط متعددة.
يجمع عملها بين الشعر والرؤى والمشاهد الصوتية مع اللغة والأداء عبر مختلف الأشكال الفنية
ووسائل الإعلام بهدف مناقشة تجارب البشرية التي تتناول مواضيع مثل النزوح وفرض الوكالة
والأرض.
للشاعرة توريس أكثر من 20 كتابًا شعريًا مطبوعآ باللغات الإسبانية والإنجليزية والدنماركية
والألمانية.
نشرت مختارات من شعرها في العديد من الأنطولوجيات والمجلات الأدبية حول العالم.
توريس مؤسسة مجلة
Red Door Magazine
ومقدمة برنامج
Red Transmissions Podcast
وصاحبة مبادرة مجموعة الصوت الدولية
Poetic Phonotheque
، بالإضافة إلى عملها كمنسقة ثقافية في دول اسكندافيا.
حازت الشاعرة جوائز شعرية مرموقة كجائزة
Ambroggio
( أمبروجيو) عام ٢٠٢٠ والتي تطلقها أكاديمية الشعراء الأمريكيين.

THE PROCESS IS THE PRODUCT.
THE PRODUCT IS THE PROCESS.

Subscribe to my newsletter:

Go back

Your message has been sent

Warning
Warning
Warning.